2-я книга Паралипоменон

Глава 25

1 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 воцарился4427 Амасия558 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иегоаддань3086 из Иерусалима.3389

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 но не от полного8003 сердца.3824

3 Когда утвердилось2388 за ним царство,4467 тогда он умертвил2026 рабов5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

4 Но детей1121 их не умертвил,4191 так как написано3789 в законе,8451 в книге5612 Моисеевой,4872 где заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен4191 умереть.4191

5 И собрал6908 Амасия558 Иудеев3063 и поставил5975 их по поколениям10041 под власть тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 всех Иудеев3063 и Вениаминян,1144 и пересчитал6485 их от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 и нашел4672 их триста79693967 тысяч505 человек отборных,977 ходящих3318 на войну,6635 держащих270 копье7420 и щит.6793

6 И еще нанял7936 из Израильтян3478 сто3967 тысяч505 храбрых1368 воинов2428 за сто3967 талантов3603 серебра.3701

7 Но человек376 Божий430 пришел935 к нему и сказал:559 царь!4428 пусть не идет935 с тобою войско6635 Израильское,3478 потому что нет Господа3068 с Израильтянами,3478 со всеми сынами1121 Ефрема.669

8 Но иди935 ты один, делай6213 дело, мужественно2388 подвизайся2388 на войне.4421 Иначе повергнет3782 тебя Бог430 пред3942 лицем3942 врага,341 ибо есть3426 сила3581 у Бога430 поддержать5826 и повергнуть.3782

9 И сказал559 Амасия558 человеку376 Божию:430 что же делать6213 со ста3967 талантами,3603 которые я отдал5414 войску1416 Израильскому?3478 И сказал559 человек376 Божий:430 может Господь3068 дать5414 тебе более7235 сего.

10 И отделил914 их Амасия,558 — войско,1416 пришедшее935 к нему из земли Ефремовой,669 — чтоб они шли3212 в свое место.4725 И возгорелся2734 сильно3966 гнев639 их на Иудею,3063 и они пошли7725 назад7725 в свое место,4725 в пылу2750 гнева.639

11 А Амасия558 отважился2388 и повел5090 народ5971 свой, и пошел3212 на долину1516 Соляную4417 и побил5221 сынов1121 Сеира8165 десять6235 тысяч;505

12 и десять6235 тысяч505 живых2416 взяли7617 сыны1121 Иудины3063 в плен,7617 и привели935 их на вершину7218 скалы,5553 и низринули7993 их с вершины7218 скалы,5553 и все они разбились1234 совершенно.1234

13 Войско11211416 же, которое Амасия558 отослал7725 обратно,7725 чтоб оно не ходило3212 с ним на войну,4421 рассыпалось6584 по городам5892 Иудеи3063 от Самарии8111 до Вефорона1032 и перебило5221 в них три7969 тысячи,505 и награбило962 множество7227 добычи.961

14 Амасия,558 придя935 после310 поражения5221 Идумеян,130 принес935 богов430 сынов1121 Сеира8165 и поставил5975 их у себя богами,430 и пред3942 ними кланялся7812 и им кадил.6999

15 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Амасию,558 и послал7971 Он к нему пророка,5030 и тот сказал559 ему: зачем ты прибегаешь1875 к богам430 народа5971 сего, которые не избавили5337 народа5971 своего от руки3027 твоей?

16 Когда он говорил1696 ему, царь отвечал:559 разве советником3289 царским4428 поставили5414 тебя? перестань,2308 чтобы не убили5221 тебя. И перестал2308 пророк,5030 сказав:559 знаю,3045 что решил3289 Бог430 погубить7843 тебя, потому что ты сделал6213 сие и не слушаешь8085 совета6098 моего.

17 И посоветовался3289 Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 и послал7971 к Иоасу,3101 сыну1121 Иоахаза,3059 сына1121 Ииуева,3058 царю4428 Израильскому,3478 сказать:559 выходи,3212 повидаемся7200 лично.6440

18 И послал7971 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему. Но прошли5674 звери2416 дикие,7704 которые на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

19 Ты говоришь:559 вот я побил5221 Идумеян,123 — и вознеслось5375 сердце3820 твое до тщеславия.3513 Сиди3427 лучше у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 опасное7451 дело?7451 Падешь5307 ты и Иудея3063 с тобою.

20 Но не послушался8085 Амасия,558 так как от Бога430 было это, дабы предать5414 их в руку3027 Иоаса за то, что стали1875 прибегать1875 к богам430 Идумейским.123

21 И выступил5927 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично,6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе1053 Иудейском.3063

22 И были5062 разбиты5062 Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 каждый376 в шатер168 свой.

23 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 захватил8610 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе1053 и привел935 его в Иерусалим,3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных,6437 на четыреста7023967 локтей;520

24 и взял все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 находившиеся4672 в доме1004 Божием430 у Овед-Едома,5654 и сокровища214 дома1004 царского,4428 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

25 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

26 Прочие3499 дела1697 Амасии,558 первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

27 И после того времени,6256 как Амасия558 отступил5493 от310 Господа,3068 составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и он убежал5127 в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

28 И привезли5375 его на конях,5483 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Иудином.3063

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 25

1 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war Amazia, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

2 Und er tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht von ganzem8003 Herzen3824.

3 Da nun sein Königreich4467 bekräftiget war, erwürgete er5221 seine Knechte5650, die den König4428, seinen Vater1, geschlagen hatten2388.

4 Aber ihre Kinder1121 tötete4191 er nicht. Denn also stehet es geschrieben3789 im Gesetz8451, im Buch5612 Moses4872, da der HErr3068 gebeut6680 und spricht559: Die Väter1 sollen nicht sterben4191 für die Kinder1121, noch4191 die Kinder1121 für die Väter1, sondern ein376 jeglicher, soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

5 Und6908 Amazia brachte zuhauf6908 Juda3063 und5975 stellete sie505 nach der Väter1 Häusern1004, nach den Obersten8269 über8269 tausend505 und1121 über6485 hundert3967, unter ganz Juda3063 und Benjamin1144; und zählete sie270 von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber und fand4672 ihrer dreihunderttausend7969 auserlesen977, die ins Heer6635 ziehen mochten und Spieß7420 und Schild6793 führen konnten.

6 Dazu nahm er7936 an aus Israel3478 hunderttausend3967 starke2428 Kriegsleute1368 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701.

7 Es kam935 aber ein Mann376 Gottes430 zu ihm und sprach559: König4428, laß nicht das Heer6635 Israels3478 mit dir kommen; denn der HErr3068 ist935 nicht mit Israel3478 noch mit allen Kindern1121 Ephraim669.

8 Denn so du kommst935, daß du eine Kühnheit beweisest im Streit4421, wird3426 GOtt430 dich6440 fallen3782 lassen, vor2388 deinen Feinden341. Denn bei GOtt430 stehet die Kraft3581, zu6213 helfen5826 und fallen3782 zu lassen.

9 Amazia sprach559 zu dem Mann376 Gottes430. Was soll man denn tun mit den hundert3967 Zentnern3603, die ich den Kriegsknechten1416 von Israel3478 gegeben5414 habe6213? Der Mann376 Gottes430 sprach559: Der HErr3068 hat noch mehr7235, denn des ist3426, das er dir geben5414 kann.

10 Da sonderte914 Amazia die Kriegsknechte ab, die zu ihm aus Ephraim669 kommen waren935, daß sie an ihren Ort4725 hingingen3212. Da ergrimmete ihr2734 Zorn639 wider Juda3063 sehr3966, und zogen3212 wieder7725 an ihren Ort4725 mit grimmigem2750 Zorn639.

11 Und ward getrost2388 und führete sein5090 Volk5971 aus und zog3212 aus ins Salztal1516 und schlug5221 der Kinder1121 von Seir8165 zehntausend6235.

12 Und7617 die Kinder1121 Juda3063 fingen ihrer zehntausend6235 lebendig2416; die führeten sie505 auf die Spitze7218 eines Felsen5553 und935 stürzten7993 sie von der Spitze7218 des Felsen5553, daß sie alle zerborsten.

13 Aber die Kriegsknechte1416, die Amazia hatte962 wiederum lassen ziehen3212, daß sie505 nicht mit seinem Volk zum Streit4421 zögen, taten7725 sich nieder6584 in den Städten5892 Judas, von Samaria8111 an bis gen Beth-Horon1032, und1121 schlugen5221 ihrer dreitausend7969 und nahmen viel7227 Raubes.

14 Und935 da310 Amazia wiederkam von der Edomiter130 Schlacht5221, brachte935 er die Götter430 der Kinder1121 von Seir8165 und5975 stellete sie ihm zu Göttern; und430 betete7812 an vor6440 ihnen und räucherte6999 ihnen.

15 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Amazia und sandte7971 einen Propheten5030 zu ihm, der sprach559 zu ihm: Warum suchest du die Götter430 des Volks5971, die ihr2734 Volk5971 nicht konnten erretten5337 von deiner Hand3027?

16 Und da er5221 mit ihm redete1696, sprach559 er zu ihm: Hat8085 man dich zu des Königs4428 Rat3289 gemacht? Höre auf2308, warum willst du geschlagen sein? Da hörete der Prophet5030 auf2308 und sprach559: Ich merke wohl, daß GOtt430 sich3045 beraten hat, dich zu verderben7843, daß du solches getan6213 hast5414 und gehorchest meinem Rat nicht.

17 Und1121 Amazia, der König4428 Judas, ward Rats3289 und sandte hin3212 zu Joas3101, dem Sohn1121 Joahas3059, des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und ließ7971 ihm sagen559: Komm, laß7200 uns miteinander6440 besehen.

18 Aber Joas3101, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336 im Libanon3844 sandte zu der Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802; aber das Wild2416 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn7704.

19 Du559 gedenkest: Siehe, ich habe5375 die Edomiter123 geschlagen; des erhebet sich3427 dein Herz3820 und suchest Ruhm3513. Nun bleibe daheim1004! Warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß5307 du fallest und Juda3063 mit dir?

20 Aber Amazia gehorchte8085 nicht; denn es geschah von GOtt430, daß sie gegeben5414 würden in die Hand3027, darum daß sie die Götter430 der Edomiter123 gesucht1875 hatten.

21 Da zog5927 Joas3101, der König4428 Israels3478, herauf, und besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes1053, die in6440 Juda3063 liegt.

22 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, und flohen5127 ein376 jeglicher in seine Hütte168.

23 Aber1053 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3101, griff8610 Joas3101, der Sohn1121 Joahas3059, der König4428 Israels3478, zu Beth-Semes und3967 brachte935 ihn6555 gen Jerusalem3389 und riß ein die Mauern2346 zu Jerusalem3389 vom Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6437, vierhundert702 Ellen520 lang.

24 Und alles Gold2091 und Silber3701 und alle Gefäße3627, die vorhanden waren4672 im Hause1004 Gottes430 bei Obed-Edom5654 und in dem Schatz214 im Hause1004 des Königs4428, und die Kinder zu Pfande nahm er mit sich7725 gen Samaria8111.

25 Und1121 Amazia, der Sohn1121 Joas3101, der König4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3101, des Sohns Joahas3059, des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

26 Was aber mehr von Amazia zu sagen ist3789, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, siehe, das ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 Und von der Zeit6256 an, da310 Amazia von dem HErrn3068 abwich, machten sie5493 einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Da sandten7971 sie ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

28 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483 und begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Judas.

2-я книга Паралипоменон

Глава 25

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 25

1 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 воцарился4427 Амасия558 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иегоаддань3086 из Иерусалима.3389

1 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war Amazia, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 но не от полного8003 сердца.3824

2 Und er tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht von ganzem8003 Herzen3824.

3 Когда утвердилось2388 за ним царство,4467 тогда он умертвил2026 рабов5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

3 Da nun sein Königreich4467 bekräftiget war, erwürgete er5221 seine Knechte5650, die den König4428, seinen Vater1, geschlagen hatten2388.

4 Но детей1121 их не умертвил,4191 так как написано3789 в законе,8451 в книге5612 Моисеевой,4872 где заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен4191 умереть.4191

4 Aber ihre Kinder1121 tötete4191 er nicht. Denn also stehet es geschrieben3789 im Gesetz8451, im Buch5612 Moses4872, da der HErr3068 gebeut6680 und spricht559: Die Väter1 sollen nicht sterben4191 für die Kinder1121, noch4191 die Kinder1121 für die Väter1, sondern ein376 jeglicher, soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

5 И собрал6908 Амасия558 Иудеев3063 и поставил5975 их по поколениям10041 под власть тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 всех Иудеев3063 и Вениаминян,1144 и пересчитал6485 их от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 и нашел4672 их триста79693967 тысяч505 человек отборных,977 ходящих3318 на войну,6635 держащих270 копье7420 и щит.6793

5 Und6908 Amazia brachte zuhauf6908 Juda3063 und5975 stellete sie505 nach der Väter1 Häusern1004, nach den Obersten8269 über8269 tausend505 und1121 über6485 hundert3967, unter ganz Juda3063 und Benjamin1144; und zählete sie270 von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber und fand4672 ihrer dreihunderttausend7969 auserlesen977, die ins Heer6635 ziehen mochten und Spieß7420 und Schild6793 führen konnten.

6 И еще нанял7936 из Израильтян3478 сто3967 тысяч505 храбрых1368 воинов2428 за сто3967 талантов3603 серебра.3701

6 Dazu nahm er7936 an aus Israel3478 hunderttausend3967 starke2428 Kriegsleute1368 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701.

7 Но человек376 Божий430 пришел935 к нему и сказал:559 царь!4428 пусть не идет935 с тобою войско6635 Израильское,3478 потому что нет Господа3068 с Израильтянами,3478 со всеми сынами1121 Ефрема.669

7 Es kam935 aber ein Mann376 Gottes430 zu ihm und sprach559: König4428, laß nicht das Heer6635 Israels3478 mit dir kommen; denn der HErr3068 ist935 nicht mit Israel3478 noch mit allen Kindern1121 Ephraim669.

8 Но иди935 ты один, делай6213 дело, мужественно2388 подвизайся2388 на войне.4421 Иначе повергнет3782 тебя Бог430 пред3942 лицем3942 врага,341 ибо есть3426 сила3581 у Бога430 поддержать5826 и повергнуть.3782

8 Denn so du kommst935, daß du eine Kühnheit beweisest im Streit4421, wird3426 GOtt430 dich6440 fallen3782 lassen, vor2388 deinen Feinden341. Denn bei GOtt430 stehet die Kraft3581, zu6213 helfen5826 und fallen3782 zu lassen.

9 И сказал559 Амасия558 человеку376 Божию:430 что же делать6213 со ста3967 талантами,3603 которые я отдал5414 войску1416 Израильскому?3478 И сказал559 человек376 Божий:430 может Господь3068 дать5414 тебе более7235 сего.

9 Amazia sprach559 zu dem Mann376 Gottes430. Was soll man denn tun mit den hundert3967 Zentnern3603, die ich den Kriegsknechten1416 von Israel3478 gegeben5414 habe6213? Der Mann376 Gottes430 sprach559: Der HErr3068 hat noch mehr7235, denn des ist3426, das er dir geben5414 kann.

10 И отделил914 их Амасия,558 — войско,1416 пришедшее935 к нему из земли Ефремовой,669 — чтоб они шли3212 в свое место.4725 И возгорелся2734 сильно3966 гнев639 их на Иудею,3063 и они пошли7725 назад7725 в свое место,4725 в пылу2750 гнева.639

10 Da sonderte914 Amazia die Kriegsknechte ab, die zu ihm aus Ephraim669 kommen waren935, daß sie an ihren Ort4725 hingingen3212. Da ergrimmete ihr2734 Zorn639 wider Juda3063 sehr3966, und zogen3212 wieder7725 an ihren Ort4725 mit grimmigem2750 Zorn639.

11 А Амасия558 отважился2388 и повел5090 народ5971 свой, и пошел3212 на долину1516 Соляную4417 и побил5221 сынов1121 Сеира8165 десять6235 тысяч;505

11 Und ward getrost2388 und führete sein5090 Volk5971 aus und zog3212 aus ins Salztal1516 und schlug5221 der Kinder1121 von Seir8165 zehntausend6235.

12 и десять6235 тысяч505 живых2416 взяли7617 сыны1121 Иудины3063 в плен,7617 и привели935 их на вершину7218 скалы,5553 и низринули7993 их с вершины7218 скалы,5553 и все они разбились1234 совершенно.1234

12 Und7617 die Kinder1121 Juda3063 fingen ihrer zehntausend6235 lebendig2416; die führeten sie505 auf die Spitze7218 eines Felsen5553 und935 stürzten7993 sie von der Spitze7218 des Felsen5553, daß sie alle zerborsten.

13 Войско11211416 же, которое Амасия558 отослал7725 обратно,7725 чтоб оно не ходило3212 с ним на войну,4421 рассыпалось6584 по городам5892 Иудеи3063 от Самарии8111 до Вефорона1032 и перебило5221 в них три7969 тысячи,505 и награбило962 множество7227 добычи.961

13 Aber die Kriegsknechte1416, die Amazia hatte962 wiederum lassen ziehen3212, daß sie505 nicht mit seinem Volk zum Streit4421 zögen, taten7725 sich nieder6584 in den Städten5892 Judas, von Samaria8111 an bis gen Beth-Horon1032, und1121 schlugen5221 ihrer dreitausend7969 und nahmen viel7227 Raubes.

14 Амасия,558 придя935 после310 поражения5221 Идумеян,130 принес935 богов430 сынов1121 Сеира8165 и поставил5975 их у себя богами,430 и пред3942 ними кланялся7812 и им кадил.6999

14 Und935 da310 Amazia wiederkam von der Edomiter130 Schlacht5221, brachte935 er die Götter430 der Kinder1121 von Seir8165 und5975 stellete sie ihm zu Göttern; und430 betete7812 an vor6440 ihnen und räucherte6999 ihnen.

15 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Амасию,558 и послал7971 Он к нему пророка,5030 и тот сказал559 ему: зачем ты прибегаешь1875 к богам430 народа5971 сего, которые не избавили5337 народа5971 своего от руки3027 твоей?

15 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Amazia und sandte7971 einen Propheten5030 zu ihm, der sprach559 zu ihm: Warum suchest du die Götter430 des Volks5971, die ihr2734 Volk5971 nicht konnten erretten5337 von deiner Hand3027?

16 Когда он говорил1696 ему, царь отвечал:559 разве советником3289 царским4428 поставили5414 тебя? перестань,2308 чтобы не убили5221 тебя. И перестал2308 пророк,5030 сказав:559 знаю,3045 что решил3289 Бог430 погубить7843 тебя, потому что ты сделал6213 сие и не слушаешь8085 совета6098 моего.

16 Und da er5221 mit ihm redete1696, sprach559 er zu ihm: Hat8085 man dich zu des Königs4428 Rat3289 gemacht? Höre auf2308, warum willst du geschlagen sein? Da hörete der Prophet5030 auf2308 und sprach559: Ich merke wohl, daß GOtt430 sich3045 beraten hat, dich zu verderben7843, daß du solches getan6213 hast5414 und gehorchest meinem Rat nicht.

17 И посоветовался3289 Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 и послал7971 к Иоасу,3101 сыну1121 Иоахаза,3059 сына1121 Ииуева,3058 царю4428 Израильскому,3478 сказать:559 выходи,3212 повидаемся7200 лично.6440

17 Und1121 Amazia, der König4428 Judas, ward Rats3289 und sandte hin3212 zu Joas3101, dem Sohn1121 Joahas3059, des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und ließ7971 ihm sagen559: Komm, laß7200 uns miteinander6440 besehen.

18 И послал7971 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему. Но прошли5674 звери2416 дикие,7704 которые на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

18 Aber Joas3101, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336 im Libanon3844 sandte zu der Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802; aber das Wild2416 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn7704.

19 Ты говоришь:559 вот я побил5221 Идумеян,123 — и вознеслось5375 сердце3820 твое до тщеславия.3513 Сиди3427 лучше у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 опасное7451 дело?7451 Падешь5307 ты и Иудея3063 с тобою.

19 Du559 gedenkest: Siehe, ich habe5375 die Edomiter123 geschlagen; des erhebet sich3427 dein Herz3820 und suchest Ruhm3513. Nun bleibe daheim1004! Warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß5307 du fallest und Juda3063 mit dir?

20 Но не послушался8085 Амасия,558 так как от Бога430 было это, дабы предать5414 их в руку3027 Иоаса за то, что стали1875 прибегать1875 к богам430 Идумейским.123

20 Aber Amazia gehorchte8085 nicht; denn es geschah von GOtt430, daß sie gegeben5414 würden in die Hand3027, darum daß sie die Götter430 der Edomiter123 gesucht1875 hatten.

21 И выступил5927 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично,6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе1053 Иудейском.3063

21 Da zog5927 Joas3101, der König4428 Israels3478, herauf, und besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes1053, die in6440 Juda3063 liegt.

22 И были5062 разбиты5062 Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 каждый376 в шатер168 свой.

22 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, und flohen5127 ein376 jeglicher in seine Hütte168.

23 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 захватил8610 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе1053 и привел935 его в Иерусалим,3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных,6437 на четыреста7023967 локтей;520

23 Aber1053 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3101, griff8610 Joas3101, der Sohn1121 Joahas3059, der König4428 Israels3478, zu Beth-Semes und3967 brachte935 ihn6555 gen Jerusalem3389 und riß ein die Mauern2346 zu Jerusalem3389 vom Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6437, vierhundert702 Ellen520 lang.

24 и взял все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 находившиеся4672 в доме1004 Божием430 у Овед-Едома,5654 и сокровища214 дома1004 царского,4428 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

24 Und alles Gold2091 und Silber3701 und alle Gefäße3627, die vorhanden waren4672 im Hause1004 Gottes430 bei Obed-Edom5654 und in dem Schatz214 im Hause1004 des Königs4428, und die Kinder zu Pfande nahm er mit sich7725 gen Samaria8111.

25 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

25 Und1121 Amazia, der Sohn1121 Joas3101, der König4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3101, des Sohns Joahas3059, des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

26 Прочие3499 дела1697 Амасии,558 первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

26 Was aber mehr von Amazia zu sagen ist3789, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, siehe, das ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 И после того времени,6256 как Амасия558 отступил5493 от310 Господа,3068 составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и он убежал5127 в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

27 Und von der Zeit6256 an, da310 Amazia von dem HErrn3068 abwich, machten sie5493 einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Da sandten7971 sie ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

28 И привезли5375 его на конях,5483 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Иудином.3063

28 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483 und begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Judas.